7+: Piores Traduções de Títulos
Compartilhe
Todos sabemos que os títulos nacionais, muitas das vezes, deturpam as intenções originais de certas obras. Com isso em mente, selecionamos sete dos piores casos.
7. Amnésia (Memento, 2000)
6. Os Brutos Também Amam (Shane, 1953)
5. Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall, 1977)
4. Ardida Como Pimenta (Calamity Jane, 1953)
3. Se Enlouquecer, Não Se Apaixone (It's Kind Of A Funny Story, 2010)
2. Daunbailó (Down By Law, 1986)
1. A Morte do Demônio - ou Uma Noite Alucinante - Parte 1 - Onde Tudo Começou (Evil Dead, 1981)
"Daunbailó é genial" [5]
Rushmore
Três é Demais
!?!?!?!
esse pra mim é o pior de todos...
Daunbailó é horroroso.
Apertem os Cintos..... o Piloto Sumiu! (Airplaine)
O Homem da Máfia (Killem Them Softly)
Pequenos Grandes Astros (Like Mike)
Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$ (Rat Race)
Assim Caminha a Humanidade (Giant)
Medo.Combr (Fear Dot Com)
Deu a Louca nos Astros (State and Main)
O Garoto do Futuro (Teen Wolf)
A lista de atrocidades é longa.....